<< 1 2 3 4 5 6 7 >>

Ediciones Cinematográficas Faro S.A. había dado comienzo a sus operaciones el primero de julio de 1942 y estaba constituída por Luis de la Muela Hernández como presidente, Antonio Fernández Roces Heredia como vicepresidente, Octavio Fernández Roces Heredia como secretario del Consejo (también lo era de los estudios Roptence) y Rafael Escriñá Montes, cuñado de los anteriores y director gerente de los Estudios Roptence. Faro se podría considerar una rama dedicada a la producción dentro de los Estudios Roptence que en un primer momento se interesa por la coproducción con Portugal. Así, Eduardo Oliveira Martins, actor y productor portugués contactó en junio de 1943 con Rafael Escriñá y cambió impresiones con él sobre la coproducción luso-española. Poco después, Faro le envió el guión de Inés de Castro y se pusieron de acuerdo para su coproducción35. Oliveira Martins se convirtió en el representante de Faro en Portugal y al mismo tiempo el administrador de los capitales lusitanos invertidos en sus coproducciones36. Así, podemos considerar que Filmes Lumiar, la aportación portuguesa a la producción de Inés de Castro, es en realidad Eduardo Oliveira Martins.

La película supone el modelo que desde las altas instancias se pretendía realizar como el ideal de coproducción. No en vano García Viñolas, figura como autor del guión y director artístico37.

El éxito de Inés de Castro además demostró a los productores de ambos países, que podían unir sus fuerzas y que ello resultaría beneficioso para ambos. En el plano de la producción, al compartir costes, se reduciría el capital. Además, los productores españoles se podían beneficiar igualmente de las licencias de importación. A los portugueses les resultaba más económico, pues ellos no disfrutaban de la protección del Estado. La participación de actores portugueses y españoles de cierto prestigio, aseguraba la asistencia del público y el reconocimiento posterior de las estrellas en futuras producciones. Respecto a la distribución se ampliaba, pues ya no se reducía a uno de los dos países sino que abarcaba toda la Península, Hispanoamérica y las colonias portuguesas. Era algo muy tentador pues se aseguraba un gran mercado para ambas productoras. Es precisamente en esta época cuando también los grandes productores españoles, Vicente Casanova y Cesáreo González buscan los mercados de América.

Por otra parte, el parecido entre ambos pueblos facilitaba la elección del asunto de los filmes. Resultaba muy interesante, como decíamos, el hacer filmes históricos, ya por la posibilidad de tratar una temática común para ambos países, como para responder a una necesidad de propaganda que encontraba en la época de esplendor de ambas naciones su ideal ejemplificador. En el caso de España, incluso estas películas podrían optar a algún premio o ayuda por su calidad y patriotismo, siendo en Portugal a partír de 1944 cuando el Secretariado Nacional da Informação crea los Prémios de Cinema para películas que fueran producidas en Portugal, en estudios portugueses, con realizador portugués e intérpretes de nacionalidad portuguesa.

No podemos olvidar la relación que existía entre ambas naciones en este momento. Tras la guerra mundial, en el periodo 1945-1947 el de mayor número de producciones hispano-portuguesas el apoyo de Salazar a Franco ante los organismos internacionales es patente. Aunque era partidario de la vuelta de la monarquía, al estado luso le interesaba un país vecino en el que reinara el orden y no cualquier acto que provocara una guerra civil o la victoria del comunismo.

Pero a pesar de este apoyo, el cine histórico resultaba caro, y la mayoría de productores optarán por hacer películas más económicas.

Así, al año siguiente, en 1945, Productores Asociados, empresa de corta andadura liderada por Santiago Gonzalo, Simón Iglesias y Luis Judez38 coprodujo con el portugués João Lopes de Vilhena, Cero en conducta/Madalena...Zero em Comportamento. Es una película dirigida por Fyodor Otsep (Fedor Ozep) y José María Téllez, aunque se piensa que éste sólo colaboró. Inspirada en Maddalena-Zero in Condotta (Vittorio de Sica, 1940) se rodó en dos versiones según títulos y aunque el elenco artístico coincide en ambas (con actores españoles y portugueses) cambian los técnicos, en concreto los músicos y los coordinadores. Por ejemplo el coordinador de la versión portuguesa es Eduardo G. Maroto39, mientras que el de la versión española es Antonio Gimeno.

Asimismo en este año Ediciones Cinematográficas Faro, la productora, Ángel Gamón y Filmes Lumiar coproducirán Cinco lobitos/O Diabo São Elas, película, inspirada en la comedia de los hermanos Quintero y rodada simultáneamente en dos versiones en los estudios Roptence. Como aportación portuguesa, figuran unos excelentes exteriores de Lisboa y Estoril filmados por Aquilino Mendes, la participación de seis actores portugueses40 y la supervisión del rodaje de Oliveira Martins. El poco éxito de la película en Portugal, a pesar de la dirección de Ladislao Vajda y la acertada actuación de los actores, se debió, según relatan críticos de la época41, al doblaje de los actores españoles. En Portugal no estaban acostumbrados al doblaje, al contrario que en nuestro país, pero éste era inevitable en las dobles versiones que se estaban realizando. Este rechazo del público luso, será uno de los motivos esgrimidos por los técnicos y críticos portugueses para acabar con la colaboración hispano-lusa.

<< 1 2 3 4 5 6 7 >>

 

NOTAS Y REFERENCIAS

35. Filmagem, n.º 9, 1/3/45, p.5.

36."El Comissariado de Desemprego emprestou a Filmes Lumiar a soma de 700.000 $ 00 para a versâo portuguesa do filme..." En: Filmagem, n.º 11, 15/4/44, p.2

37.Un extenso análisis de esta obra se encuentra en el excelente artículo de José María Folgar de la Calle "Inés de Castro, Doble versión de José Leitão de Barros", en: Los límites de la frontera: la coproducción en el cine español, VII Congreso de la Asociación Española de Historiadores del Cine, Cuadernos de la Academia, n.º 5, mayo, 1999, p.191.

38.Según Coira, P., Antonio Román, director de cine, Santiago de Compostela, Dirección Xeral de Comunicación Social e Audiovisual, Xunta de Galicia,1999, p. 53. El doblaje al portugués en 1943 de su primer filme Escuadrilla (Antonio Román, 1941), supuso un gran éxito en el país vecino, según Méndez-Leite, lo que animó a la aproximación de las empresas productoras de ambos países. En: Historia del cine español, Madrid, Rialp, 1965, t. I, p. 457.

39."Más tarde tuve que arreglar la versión portuguesa de Magdalena cero en conducta, una coproducción con España" García Maroto, E. , Op. Cit. p.150.

40.Barreto Poeira, Domingo Poeira, Regina Montenegro, Rosario y Milita Meireles y Humberto Madeira.

41.Por ejemplo, Raul Faria de Fonseca en su artículo de Diário Popular: "A dobragem foi a grande inimiga de todos os intérpretes e, assim, da própia película, desvalorizando o trabalho dos actores" citado por Luis de Pina en Homenagem a Aquilino Mendes, Lisboa, Cinemateca Portuguesa, 1989, p.146.